Home Dead by Daylight Forums Discussions International Japanese 過去ログ

5.4.0パッチノートのセノバイト箱アドオン翻訳ミスについて

人々のために人々のために Applicant Posts: 11
edited January 4 in 過去ログ

今はサイレント修正してるがあの翻訳ミスは原文と全く違う内容に書き換えられてた

はっきり言ってグーグル翻訳以下

日本語チームが存在する理由、必要性が分からない

Post edited by Donnary21st_BHVR on

Comments

  • dbddo006dbddo006 Member Posts: 455

    別に有能な担当者をアサインしろとか無茶なことは言わない

    原文をDeepL翻訳通して張り付けてくれるだけでいい

  • 心中察し侍心中察し侍 Member Posts: 20

    他スレでも似たようなことを書いたのですが…

    今回のことは誤訳と黙修正より、"チェック体制が整っていない"ことと"改正フォローの方法が定まっていない"ことが問題かと思います。

    ゲーム内テキストとそれに紐付くパッチノートについては、テキスト量も多く外注されていると思います。それ自体はマンパワーも必要で仕方ないというか当たり前のことと理解します。

    ただそれを公式から地域広報を委任されている側がノーチェックで撮って出しをしてし、あまつさえ修正も「更新しました」だけで改正箇所が分からないのは流石に義務軽視との謗りを免れない。

    (とてもあるようには思えませんが)もう既にあるとしたら余計なお世話かもですが、委託した資料については二重にチェックする体制や承認フローの構築、また修正については改正度数をつけて変更アナウンスするなど変更方法の統一共有を日本チーム内で図るよう検討頂けませんか?


    日本企業的な考え方ですし本体の海外ベンチャーだと違うのかもしれませんが、ちょっと今回は対応が雑に思えてしまいました。

  • KanchanabryKanchanabry Member Posts: 110

    これは原文が悪いですね。誰でも間違えると思います。

    ペンティメントのトークン効果が入れ替わっていたのも原文のミスだったので、原文の修正に翻弄されることが多くて大変そうです。

    英語と日本語が同時公開なので翻訳作業の締切もかなり短いのではないでしょうか。作業者が増えるとそれだけ情報が漏れるリスクも増えるし、英語が読めれば誰でも校正できるわけではなく、DBDの背景知識が無いといけないので、なかなか改善は簡単では無さそうです。

  • 心中察し侍心中察し侍 Member Posts: 20

    そういうことか

    長文書いたのに(∩∀`*)ハズカシー

Sign In or Register to comment.