ВНИМАНИЕ! Ознакомьтесь пожалуйста.
Как правильно репортить баги:
https://forum.deadbydaylight.com/ru/discussion/146105/
Как правильно репортить баги:
https://forum.deadbydaylight.com/ru/discussion/146105/
Ошибки в переводе игры | ПК | 3.6.0+
Дискуссия закрыта.
Комментарии
А ты уверен в достоверности источника? На "вики" не всегда обновляют текст статьи. Как по мне лучше поменять игру на английский и сравнить.
Теперь уверен
Составил полный список исправлений Стимовских ачивок, отправил ответственным за локализацию людям.
Надеюсь, что исправят.
Далее на очереди - ошибки основной внутриигровой локализации.
Всем спасибо за посты, если что еще найдете - кидайте. Это все очень поможет и ускорит процесс.
Ошибки:
отправляетесь - восстанавливаетесь(в данном случаи более корректней),
истощение - усталость,
кровоизлияние - кровотечение,
ранений - травма,
эффект замедления - замедление(в данном случаи трудности перевода),
ослепления - слепота.
Можно перевести как:
"...Вы и ваши союзники в радиусе 8 метров восстанавливаетесь от эффектов усталости, кровотечения, травмы, замедления и слепоты на [любой]% быстрее..."
Ошибки:
Оправляетесь - Восстанавливаетесь(в данном случаи более корректней перевод)
Истощения - Усталость
Кровоизлияния - Кровотечение
Ранений - Травма
Эффект замедления - Замедление(в данном случаи трудности перевода)
Ослепления - Слепота
Можно перевести как:
"...Вы и ваши союзники в радиусе 8 метров восстанавливаетесь от эффектов усталость, кровотечение, травма, замедление и слепота на [любой]% быстрее..."
Неполное описание правил разрыва.
Еще раз насчет достижений:
Полностью исправленный список достижений (больше 80% достижений были исправлены в той или иной мере) был принят руководителем локализации, изменения будут внесены к ближайшему обновлению этих самых достижений (самое позднее - к следующей главе).
Не переведено.
Неправильное описание у навыка Чуткий слух
В русской локализации данного аддона написан отрицательный эффект. Хотя в оригинале об этом ни слова.
В оригинале William "Bill" Overbeck
В русской локализации просто Уильям "Билл"
В оригинале Badham Preschool I
В русской локализации Детский сад Бэдхэм, без цифры I.
Ошибки незначительные, понимаю. Но если можно, поправьте))
После полного расхода аптечки, не переведено слово HEAL.
С тулбоксом такая же тема. Не переведено слово REPAIR.
История Юи переведена не полностью. В оригинале говорится, что она въехала в тёмный туман и тд, но в переводе про это ни слова.
Не дописано слово ПРЕДАННОСТИ.
Задание в формулировке задания из Архивах "Танец со смертью". В оригинале написано "Бегайте 30 сек, играя за Кейт Денсон", в русской же версии написано просто бегать 30 секунд, а за кого не указано. Можно конечно и самому догадаться, т.к. на картинке изображена Кейт, но многих это сбило с толку
Ошибка локализации в дейлике с Кошмаром после последнего патча. (3.7.1)
К сожалению, ошибка присутствует во всех локализациях, кроме английской.
Из-за того, как работает процесс локализации, исправлена будет только к новой главе.
Перевод затерялся где-то в сущности. Но понял что что то с генераторами.
Вот тут косяк в дейлике
Название ещё не доглядели
Форматирование сломалось
А что конкретно не так. Просто я не вижу ничего не обычного.
Вместо текста задания какая-то чушь. По описанию задания смутно догадываюсь что нужно ломать генераторы, но не понятно - в каком количестве?
5 разних генов за одну игру стукнуть, уже писали
Благодарю!
score_k20_forcedpenanceprotectinonhit, выдает если за пирамидоголового ударить выжившего неся другого выжившего с перком "Принудительная мера". Может быть оно выдается не зависимо от убийцы, не проверял.
Не уверен что написано в оригинале, но в локализации вместо "событие: четвёртая годовщина" написано "событие: третья годовщина"
Ошибки в достижениях
Версия 4.0.0, улучшения силы "Баптизм пилы". Нет слова "Stacks"
Версия 4.0.0, улучшения силы для бензопил.
(c) from FANDOM with love