ВНИМАНИЕ! Ознакомьтесь пожалуйста.
Как правильно репортить баги:
https://forum.deadbydaylight.com/ru/discussion/146105/
Как правильно репортить баги:
https://forum.deadbydaylight.com/ru/discussion/146105/
Ошибки в переводе игры | ПК | 3.6.0+
Дискуссия закрыта.
Комментарии
Версия 4.0.0, улучшения силы "Добивающий тоник" (про фласку писали раннее)
Сила "Демон снов", улучшение "Красная кисть". Раньше в описании улучшения была небольшая ремарка, которая пропала из всех переводов: ""Мы ошиблись. Он преследует нас не потому, что мы солгали. А потому, что мы сказали правду". - Квентин Смит"
Возможно разработчики решили убрать, эту ремарку.
P.S. Этот комментарий не по теме, но этот вопрос можно задать разработчикам в Q&A(вроде бы).
Не переведена фраза "Safe cage rescue" (Безопасное спасение из клетки), когда спасаешь выжившего из Клетки искупления, играя против Пирамидоголового.
Так, наверное, будет проще:
Чтобы не плодить одинаковые Сущности.
Описание улучшения доктора "сломанная кассета" дублирует описание улучшения "радужный ферзь". Также в описании фиолетового ключа написано что он открывает "чёрный замок", а не люк.
Вероятно подсказка о силе Доктора на экране загрузки более не актуальна (вер. 4.1.0)
лишний нолик в достижении за траппера.
так и должно быть?
Ачивка "Побег через черный ход: в публичном матче сбегите через люк" на самом деле должна быть "Спасение в агонии: выползите раненым в ворота или люк"
А вот тут 100 должно быть: "Глубокое очищение: В публичных матчах очистите 1000 проклятых тотемов."
Нет буквы "З"
Почему "доски" переведены как "поддоны"?
В кратком описании Кошмара навык "Яркое пламя" переведён как "Пламя мести"
Мор стоит там где должна стоять двойка, а двойка там где должен стоять мор
Ошибка в описании улучшения "зазубренные челюсти"
Разлад обновили, но осталось старое описание.
Сообщение за 18 марта, сегодня уже 25 октября, я так понимаю эта тема тут для галочки и никто ничего не фиксит.
так пиши сразу сюда: https://support.deadbydaylight.com/hc/en-us, там уже разберутся кто что делает, а кто нет - может они не успевают
достиг же
Вот
у каннибала странно написано описание адонов, я то сих пор не понимаю что его адоны делают
Здравствуйте, пожалуйста, укажите конкретные названия аддонов, которые вам не понятны. Приложите скриншоты, в качестве доказательства, чтобы модераторы могли зафиксировать данную ситуацию с конкретным предметом. Если действительно присутствует опечатка или информации недостаточно, описание предмета будет изменено.
Всего доброго! Увидимся в тумане..
все ачивки в xbox и windows store не переведены, хотя можно просто скопировать их из steam, и это бесит то что так не делают
Описание аддонов у Трюкача.
Значительно УСКОРЯЕТ опустошение шкалы порезов, хотя на самом деле ЗАМЕДЛЯЕТ (для сравнения скриншот с жёлтым аддоном).
Нет, в оригинале они не "замедляют", а "ускоряют".
А перевод примерно должен звучать так:
...увеличивает продолжительность задержки счётчика порезов, для каждого выжившего, если не попадать лезвием.
Но я могу ошибаться.
upd: Оригинальный перевод вполне не плохой, за исключение:
И лишь основываясь на опыте и интуиции переводчику, надо переводить: каждое улучшение, навык, способность и историю персонажа до ПТБ(если я не ошибаюсь(про ПТБ)). И все эти исключения – это лишь незначительные ошибки, как по мне(если конечно не найдутся ещё штук 9 критических ошибок).